Return to site

ATT Agenzia di Traduzione Tecnica in Italia: Milano, Torino, Roma

 Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo in cui deve conoscere la terminologia, la materia, le differenze concettuali tra le lingue e molto altro. traduzione documenti come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici. soluzioni linguistiche errore di traduzione può avere conseguenze gravi, perché può portare a diagnosi errate o a una errata somministrazione di farmaci. Purtroppo, sono diversi gli errori di traduzione che si possono verificare nella medicina, soprattutto quando si ha a che fare con referti, certificati e cartelle cliniche. Per evitarli, è importante affidarsi a traduttori professionali che siano in grado di fornire traduzioni accurate e affidabili. Nel considerare i testi scientifici e tecnici, gli studi sulla traduzione sono stati influenzati dagli studi sulla LSP. È importante che tu sappia a chi stai affidando le tue traduzioni. Coinvolge direttamente le persone che soffrono una determinata patologia, che donano il proprio consenso per prendere parte alla sperimentazione di un determinato farmaco, trattamento, dispositivo medico, vaccino e via dicendo. Traduzioni di testi di cardiologia, immunologia e farmacologia clinica, malattie infettive, diabete, malattie metaboliche. Tranne dove indicato diversamente, i testi di questo sito sono distribuiti con Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale. Perché scegliere la nostra agenzia di traduzioni medico scientifica? La SWCC, Science Writers & Communicators of Canada, è stata fondata nel 1970 come Canadian Science Writers’ Association da un piccolo gruppo di giornalisti scientifici e medici che hanno riconosciuto il loro ruolo nell’aiutare altri canadesi a capire meglio i rapidi cambiamenti che avvengono nel nostro mondo. L’ISWA, International Science Writers Association è un’organizzazione di membri individuali costituita nel 1967 in risposta alla portata sempre più internazionale della divulgazione scientifica e delle comunicazioni tecniche. Dichiara di essere l’associazione di giornalisti scientifici più vecchia del mondo. Il settore delle traduzioni mediche è certamente delicato e specifico pertanto necessita di competenze di nicchia avvalorate dall’esperienza sul campo. Questi documenti manoscritti, infatti, richiedono la competenza di un professionista specializzato in grado di tradurre efficacemente questo tipo di contenuto, senza fare errori di trascrizione e senza sbagliare terminologia. Una volta compilato il FORM DI ISCRIZIONE (in fondo, nella sezione ‘ISCRIZIONI’), al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici. Ma, prima di rispondere a questa domanda, cerchiamo di sciogliere un dubbio che potrebbe sorgere legittimo quando si tratta di tradurre testi medici. Utilizzazndo il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy. – Terminologia medica e terminologia specifica dei documenti presi in considerazione (falsi amici, prefissi, suffissi). Le catene di fornitura sostenibili includono anche le agenzie di traduzioni le quali, oltre a fornire servizi di qualità, devono essere ESG-compliant, ossia generare impatto positivo sulle tre aree Environment (ambiente), Social (sociale), Governance. Interverranno all’incontro Alessandro Distante, presidente di Isbem e Comeper, Stefano Lagravinese, fondatore e direttore scientifico di ClinOpsHub e Fortunato Sconosciuto, docente di filosofia. Anche in questo caso, la ridondanza nelle frasi e la ripetizione di concetti saranno gli elementi caratterizzanti, insieme agli acronimi medici inglesi, spesso sviluppati nella loro traduzione in italiano, tra parentesi. Se invece il modulo si dirige a medici, sperimentatori o soggetti adulti aspiranti a partecipare a uno studio clinico, allora il tono dovrà essere formale. Nel caso della traduzione di un modulo di consenso informato dall’inglese all’italiano, ad esempio, dovremo fare attenzione a chi è rivolto il testo. Il tono di voce è importante per ogni tipo di testo, anche nel caso delle traduzioni medico-scientifiche. Sono acronimi di uso comune, presenti in qualsiasi documento e traduzione di ricerca clinica. Si possono tradurre oppure no, dipende dall’uso che ne viene fatto nella lingua di destinazione. Infatti, la norma più importante per quanto riguarda l’etica è legata al fatto che la maggior parte delle volte la vita dei pazienti dei quali si sta traducendo è a rischio. Per questo è necessaria una grande accuratezza e validità delle informazioni, per poter diffondere la conoscenza in altre culture in modo estremamente preciso e corretto. Se i testi sono rivolti a un pubblico di pazienti invece, si parla di testi divulgativi. Infatti, la traduzione non è solo un'attiva intellettuale ma è anche commerciale, basata su un rapporto commerciale tra un richiedente della traduzione e un fornitore di servizi traduttivi. Qualche secondo necessario, affinché l’interprete comprenda il significato dei messaggi e ne trasferisca una versione chiara e precisa nella lingua prescelta.Per agevolare la traduzione, spesso gli interpreti vengono corredati di abstract, relazioni dettagliate, glossari e liste di acronimi relativi all’intervento. Come ben saprai se lavori nel settore sanitario, i testi medici coinvolgono principalmente la vita dei pazienti e della comunità. Il corso, rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica, è stato proposto in diretta on line a gennaio 2022 ed è ora disponibile in questo formato registrato. Lavoriamo ampiamente e con successo anche con lingue come il turco, il polacco, il ceco e molte altre. Le nostre tariffe di traduzione professionale per il mercato europeo sono piuttosto basse. L’esercitazione è facoltativa e da svolgere in autonomia (la docente non correggerà le traduzioni) solo dopo aver ascoltato le lezioni in cui vengono fornite le indicazioni per affrontare i testi da tradurre. Potrete poi confrontare le vostre rese con quelle della docente, che sono illustrate in modo dettagliato nella successiva lezione (modulo 4) e inviate in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare le rispettive registrazioni delle lezioni di correzione.

traduzione documenti|soluzioni linguistiche