Return to site

Sfide e vantaggi della traduzione di documenti medici

 I prezzi di Espresso Translations sono decisamente competitivi rispetto alla qualità e ai tempi di consegna. esperienza con linguisti esperti c’è un responsabile del progetto che segue tutte le fasi e si accerta della qualità finale. Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza. Traduzione di documenti, certificati anagrafici e di stato civile per visti, per USCIS e Home Office (Regno Unito), curriculum vitae e lettere di presentazione entro 24h (vedi Termini e Condizioni). Oltre agli acronimi e alle abbreviazioni, ci sono altri tipi di parole e frasi che potrebbero essere difficili da comprendere per i traduttori. Gestiamo la localizzazione dei contenuti rispettando le nomenclature e le normative delle autorità sanitarie e delle agenzie del farmaco dei mercati target. Come abbiamo spiegato, la norma MDR richiede la presenza di una documentazione precisa e completa in tutte le lingue ufficiali dell’Unione Europea. Essendo ben consapevole delle complessità presenti quando si traduce un testo medico, la nostra agenzia di traduzione medica troverà la figura professionale adatta a te. Lo staff di Espresso Translations avrà cura di specificare il tempo necessario all’ultimazione del lavoro in fase di preventivo per consentire tutte le valutazioni del caso e, nei casi urgenti, è in grado di offrire un servizio rapido. Il tutto corredato magari da incontri e presentazioni con l’ausilio di interpreti da remoto o in presenza e da video che vanno sottotitolati o doppiati. Riteniamo che la riservatezza sia una priorità assoluta, soprattutto quando si tratta di dati sensibili come quelli medici. MODULO 3 - LEZIONE 1 Come entrare nel mercato della traduzione medica Che si tratti di una brochure medica, un lavoro di interesse generale, un dépliant o il dosaggio per un nuovo prodotto, solo uno specialista può fare questo tipo di traduzione. Lavora da inglese, tedesco e francese nei settori della medicina, della proprietà intellettuale, del marketing e del turismo. Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Traduzioni Mediche di Referti Medici Sono molti gli ambiti sanitari e farmaceutici in cui è necessario tradurre documenti specifici e la corretta interpretazione dei testi e trasposizione in un’altra lingua può essere effettuata solo da traduttori di madrelingua nella lingua di arrivo e con competenze specifiche in ambito medico e farmaceutico. Una buona traduzione medica non deve essere solo accurata e tecnica, ma anche culturalmente rilevante e comprensibile per il pubblico di destinazione. Translatium mette a disposizione un team di traduttori esperti nel settore medico e farmaceutico per garantire la qualità e l’accuratezza delle traduzioni. Per le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio. Un traduttore deve infatti studiare anatomia, fisiologia, patologia generale e oltre, per poter sapere come funziona il corpo umano, come si comportano i virus, come reagisce il sistema immunitario e via dicendo. Vediamo ora insieme dove troviamo la traduzione medica, quali sono le difficoltà e quale preparazione serve ai traduttori che lavorano in questo campo. Ci sono casi in cui la differenza tra un algoritmo e un professionista è questione di vita e di morte. Traduzione dalla lingua inglese di parte dell’opera, revisione ed editing dell’intero volume; correzione bozze; armonizzazione terminologica. Il progetto è stato ulteriormente sviluppato nel corso degli anni da Gabriele Galati e Hellmut Riediger ed è consultabile nella sua versione attuale all’indirizzo Vi invieremo il nostro miglior preventivo e potrete pagare il servizio facilmente con bonifico o con carta di credito tramite Paypal. Vi chiediamo di indicare la lingua in cui desiderate ricevere la traduzione e possibilmente il Paese in cui dovete utilizzarla. Presso Italiana Traduzioni, offriamo servizi di traduzione medica di alta qualità per una vasta gamma di documenti, tra cui referti medici, ricette e intere cartelle cliniche. Se per esempio si ha bisogno di una traduzione medica dall’italiano all’inglese, è meglio affidarsi a veri professionisti del settore, esperti nella terminologia dell’assistenza sanitaria pubblica e privata, della ricerca medica, dell’industria farmaceutica, con alle spalle anni di esperienza come traduttori. Quando si tratta di tradurre i nomi dei farmaci, le aziende che forniscono servizi di traduzione medica devono affrontare una serie di difficoltà. Per tradurre i farmaci in modo accurato, un'agenzia di traduzione richiede specialisti in materia che li conoscano alla perfezione. Un aspetto importante da considerare, se si sostiene la spesa all’estero, è che i documenti redatti in lingua straniera devono essere tradotti. Considerando la diversificazione del pubblico a cui sono rivolti e le peculiari finalità che li caratterizzano (a uso interno o per la pubblicazione, per i pazienti o per la classe medica), possono avere un registro differente, ad esempio divulgativo, specialistico o tecnico. Quando si tratta di tradurre documenti che contengono informazioni importanti per l'educazione del paziente LEP (Limited English Proficiency), possono verificarsi una serie di problemi molto comuni. Di conseguenza, appare chiara la correlazione tra dispositivi medici, MDR e traduzione. Tradurre in modo efficace la documentazione necessaria sarà fondamentale per esportare i propri prodotti rispettando la normativa MDR. Rivolgersi a traduttori giurati, esperti del settore legale, è necessario anche per conoscere le leggi speciali che disciplinano l’esenzione dall’imposta di bollo, influendo positivamente sui costi complessivi delle traduzioni giurate, in modo da individuare con facilità ogni caso specifico. Illustrerà, inoltre, gli strumenti utili, quali glossari, fonti attendibili e CAT tools. Abbiamo già elencato le tipologie di documenti che richiedono una traduzione medica e balza chiaramente all’occhio che si tratta in gran parte di documenti prodotti e destinati ad aziende o a istituzioni del settore. Le traduzioni mediche riguardano sia i rapporti delle aziende o degli enti ospedalieri con l’esterno, che la comunicazione interna. Ad esempio un traduttore deve sapere la differenza tra i vari termini che si usano per descrivere le malattie (disturbo, sindrome, disfunzione, disordine) o le ricomparse dei sintomi (recidiva, ricaduta, riacutizzazione, recrudescenza). Questa preparazione è incredibilmente importante per gli interpreti, che non hanno tempo di fare ricerche terminologiche durante l’incarico, perché si preparano sempre prima. Riteniamo che la riservatezza sia una priorità assoluta, soprattutto quando si tratta di dati sensibili come quelli medici. Ci sono poi tutti i convegni, in cui gli interpreti intervengono per facilitare la comunicazione in più lingue tra professionisti del settore. Penso ad esempio a tutti i convegni di aggiornamento professionale, alle presentazioni dei risultati degli studi clinici o di nuove tecnologie innovative nel settore medico. Se i testi sono rivolti a un pubblico di pazienti invece, si parla di testi divulgativi. Questi ultimi usano solitamente un linguaggio più semplice perché devono far comprendere a un pubblico di non professionisti tutta una serie di informazioni. Pensate ad esempio ai foglietti illustrativi (o bugiardini, come si chiamavano una volta), ai siti degli ospedali, ai consensi informati, agli opuscoli che troviamo negli studi medici. supporto linguistico per soddisfare tutte le tue esigenze comunicative. questi testi sono rivolti a noi persone comuni, che di sicuro capiremmo meglio “febbre” anziché “piressia”.

esperienza con linguisti esperti|supporto linguistico per soddisfare tutte le tue esigenze comunicative.